But for the Indonesian fujoshi and otome faithful, a persistent question remains: Is it better to consume that sweet, sweet romance manga in raw Japanese, English scanlations, or ?
"I want to see you again tomorrow."
"See you tomorrow. I mean... I need to."
However, are you a linguist or a love junkie ? If your primary goal is to feel the swoon, the heartbreak, and the eventual catharsis of the couple finally kissing, then .
Why is the Indonesian better? Because of the pause (ellipsis), the word "gue" (casual, masculine, confident), the word "lo" (direct, intimate), and the final "Beneran" (for real). That one word – Beneran – carries the weight of a confession. It says, "I’m not joking. This is not a casual farewell."
So go ahead. Find your next favorite shoujo or josei in Bahasa Indonesia. Let the translation wash over you. And when that first kiss finally happens, and you feel your own heart race – you’ll know, deep in your junkie soul, that you made the better choice.